syghの新フラグメント置き場

プログラミングTipsやコード断片の保管場所です。お絵描きもときどき載せます。

pixivの機械翻訳は結構精度がよいかもしれない

英語版ユーザー向けに、結構前から作品投稿時にタイトルとキャプションの英訳を追加できるようになっているんですが、デフォルトでは日本語の文章を機械翻訳したものが入ります。
で、「致す」という語を入力していたんですが、なんと「f●ck」と訳されました。

dic.pixiv.net

うん、すごいね。こんなスラングまで対応しているとは。
ただ、「f●ck」ではあまりに生々しすぎるし、下品すぎるというかそもそも自分はこの単語が嫌いなので、そっと「make love」に変えました。こちらのほうが響きとして好きですね。これもまあストレートといえばストレートなんだけど、日本語に直訳すれば「愛し合う」「愛の営みをする」ってところでしょうか。小説や歌詞などでもよく使われる婉曲表現ですね。

ちなみにpixivの機械翻訳はDeepLベースだそうですが、本家サイトで「致す」と入力した場合、「do」と訳されました。

www.deepl.com

pixivはタイトルが32文字縛り仕様だからか、タイトルに関しては機械翻訳の結果が一切出力されないこともあるようです。ニュアンスの問題もあるので、自分で英文を頑張って考えるか、いっそ日本語のままのほうがいいと思います。二次創作の場合はタイトルにキャラクター名が含まれていたほうがよいのかも。

あと、デュフフは「Holy shit!」になるようです。だいたい合って……ない。