syghの新フラグメント置き場

プログラミングTipsやコード断片の保管場所です。お絵描きもときどき載せます。

英語

日本語文章における句読点としてのテンマルとコンマピリオドの話

昔、新卒で入社したときの最初の研修で真っ先に教えられたのが、「ビジネス文書の句読点にコンマピリオドを使うな!」ということでした。ビジネス文書では、句点にはマル「。」を、読点にはテン「、」を使います。今も研修で徹底されているかどうかはわかり…

マイクロソフトの機械翻訳は害悪でしかない最低最悪の品質です

DeepLは比較的精度の高い機械翻訳で、pixivでもときどきお世話になっています。Google翻訳はそれより一段劣りますが、長文の意味をザックリ理解したいときに使うことがあります。 一方、マイクロソフトの機械翻訳は比較にならないくらいお粗末で、最低最悪レ…

pixivの機械翻訳は結構精度がよいかもしれない

英語版ユーザー向けに、結構前から作品投稿時にタイトルとキャプションの英訳を追加できるようになっているんですが、デフォルトでは日本語の文章を機械翻訳したものが入ります。 で、「致す」という語を入力していたんですが、なんと「f●ck」と訳されました…

オーバーシュートは制御工学用語です

勝手に間違った使い方してんじゃねーよクソが。 日本の疫学では、「感染者数の爆発的増加」の意味で「オーバーシュート」という言葉を使っているようですが、使い始めたヤツ死ねよって感じですね。もう死んでるかもしれませんが。 コイツは overshoot の本来…

科学技術英文を翻訳するコツ

仕事柄、ネイティブ英語圏の開発者と英文メールをやりとりすることがあるんですが、ときにはローカライズ作業などで英文を日本語に翻訳しなければならないこともあります。もちろんその逆もあります。自分は技術者なので、先方とやりとりする英文の文法自体…